Lipiec 03, 2015 Category : Archiwum

Goście z Ameryki w Muzeum. Kolejne kaszubskie utwory po angielsku

2 lipca w Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubsko-Pomorskiej w Wejherowie odbyło się bardzo interesujące i owocne spotkanie, w którym uczestniczyli Blanche Krbechek, Stanisław Frymark i Alicja Frymark oraz dyrektor Tomasz Fopke i kustosz Janina Kurowska. Tematem spotkania było nawiązanie współpracy wydawniczej. Blanche Krbechek i Stanisław Frymark są autorami licznych przekładów literatury kaszubskiej na język angielski m.in. utworów Hieronima Derdowskiego, „Kaszëbë pod Widnem”, „Jasiek z Knieji.”, „Walek na Jarmarku”, „Jasiek z Knieji i Szymek z Wiela w podróży do Ameryki”. Wspólnie dokonali również translacji na język angielski powieści Anny Łajming pt. Dzieciństwo, która ukazała się drukiem w 2014 r. Wielką zasługą Blanche Krbechek i współautorki Katarzyny Gawlik-Luiken jest przetłumaczenie najwybitniejszego dzieła literatury kaszubskiej- powieści Aleksandra Majkowskiego „Żëcé i przigodë Remusa” i udostępnienie jej czytelnikowi anglojęzycznemu. Podczas ubiegłorocznej, grudniowej konferencji poświęconej tłumaczeniom, B. Krbechek przekazała muzeum maszynopis swego tłumaczenia.

Pani Krbechek jest także autorką publikacji historycznych, genealogicznych, dotyczących szczególnie kaszubskiego osadnictwa w stanie Minnesota w USA oraz mistrzynią w wielu sztukach ludowych, szczególnie w przepięknych wycinankach o różnej tematyce, w tym również pomorskiej.

Autorka mieszka w USA, ma kaszubskie korzenie. Jej przodkowie do Ameryki wyemigrowali w XIX w.

W niedalekiej przyszłości możemy się spodziewać kolejnych publikacji przy współudziale wydawniczym wejherowskiego Muzeum.

Opracowała: Janina Kurowska

foto. Anna Kąkol